Посольство Российской Федерации в Чешской Республике
Посольство: Korunovacni 36, 160 00 Praha 6 - Bubeneč
(+420) 233 374 100, (+420) 233 371 548
/Консульство: Korunovacni 34, 160 00 Praha 6 - Bubeneč, (+420) 233 374 093

Свидетельствование верности перевода документа

Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом. Перевод делается со всего текста переводимого документа. Под переводом помещается подпись переводчика. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства. Также обращаем внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно.

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ДОКУМЕНТОВ

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.

Например: «Государственный герб Чешской Республики», «Православный крест Русской православной церкви» и т.п.

  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерации. Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т.п.

Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны. Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, R 776587), серии и номера паспортов (например, GBR 123456789), почтовые индексы (W8 6JQ) и т.п.

Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая строка.